Kamasutra

Por Pricila Reis Franz em 10. Mar, 2010 | E-Books, literatura | No Comments

Kamasutra
Livro em Espanhol.
Sinopse não disponível.
Mallanâga Vâtsyâyana

Download

Tradução: como começar na profissão?

Por Pricila Reis Franz em 09. Mar, 2010 | Tradução | No Comments

Recebi dois e-mails de pessoas querendo saber como entrar no mercado de tradução. Seguem as perguntas:

Tenho um nenino de 7 anos uma menina de 6 meses e parei de trabalhar fora para cuidar deles, mas preciso trabalhar em casa pra ajudar no orçamento e ter um dinheiro pra mim também. O q sei fazer é traduzir textos de inglês para português e vice-versa, pois como secretária era uma das minhas funções (traduzia contratos, acordos, etc), porém não sei por onde começar. Gostaria de saber como faço para trabalhar em casa com tradução, por favor. Não necessariamente só com documentos, mas qualquer tipo de texto.
Um grande abraço!

Olá Pricila,
meu nome é xxxxx, sou amiga do xxxxxx, pessoa que me passou seu contato. Pois bem, sou professora de Língua Inglesa já há algum tempo e estou buscando por oportunidades para trabalhar com revisão/tradução. O xxxxxx me passou seu contato dizendo que você trabalha com textos em casa. Se você tiver alguma informação para me ajudar a iniciar o trabalho nessa área, fico agradecida.
Até bem breve

Prezadas leitoras,

Desculpe a demora na resposta, mas espero que esse post ainda seja de serventia para vocês.

Ser tradutor realmente permite essa flexibilidade de trabalhar em casa e ter mais contato com a família (uma pequena correção: sou tradutora profissional e meu escritório é em casa, ok?!). Antes de dar alguns conselhos que possam lhe ajudar a enveredar por esse caminho, gostaria de esclarecer um ponto: tradução não é bico, é profissão. Muitos pensam na tradução como algo para complementar a renda ou um bico nas horas vagas, e aviso desde já que isso não dá certo. Mais cedo ou mais tarde os clientes acabam abandonando quem não é profissional, não consegue administrar seu tempo, etc.

Dito isso, vou dar algumas dicas para tentar ajudá-las. Mas não há receita pronta. A profissão não é regulamentada e a maioria dos tradutores não é formada em tradução, mas sim em outras áreas como direito, medicina, letras, etc. Cada um descobre uma maneira de começar. Em suma, aqui vão algumas dicas:

  • Leiam bastante sobre o assunto (a tradução, como qualquer profissão, tem vários jargões: TMs (Memórias de Tradução), glossários, CATs (Ferramentas de Auxílio à Tradução), etc. Sugiro para esse ponto (e para todos os outros descritos abaixo) uma visita ao site Tradutor Profissional dos colegas Danilo Nogueira e da Kelli Semolini, pois lá vocês encontrarão muito, muito, mas MUITO material sobre como começar (principalmente nas tags “iniciante” e “principiante“).
  • Estudem muito português. Isso mesmo, português. Muitos pensam que basta dominar uma língua estrangeira para se tornar tradutor. Como meu colega Danilo citado acima diz, se não você souber distinguir entre “a”, “à”, “á”, “há” e “ah” não não terá muito futuro como tradutor. Ele também afirma que, para cada três horas de estudo de língua estrangeira, deve-se dedicar ao menos uma hora para a língua materna. Concordo totalmente, visto que o cliente precisa receber o texto traduzido em um português impecável.
  • Façam um bom currículo (voltado à área – se já traduziu antes, dá aulas de inglês, sabe utilizar programas para edição de texto, etc., destaquem isso) e procurem contatos em agências de tradução (o Google é uma excelente fonte de pesquisa).
  • Aprendam a usar alguma CAT. A maioria das agências só trabalha com tradutor que sabe usar pelo menos uma CAT (o OmegaT é gratuito, e o Wordfast é excelente e tem versão gratuita com apenas restrição no tamanho da TM).
  • Participem de listas de discussão (como a Tradutores e a Trad-Prt) e comunidades de tradutores no Orkut. O “networking” é crucial na nossa profissão. Praticamente TODOS os meus projetos foram indicações de outros colegas.

Espero que essas dicas tenham lhe ajudado. Qualquer dúvida, perguntem novamente.

Ah, uma observação: sobre a questão de trabalhar “não necessariamente só com documentos”, aviso que estes “documentos” são a grande fatia de mercado dos tradutores (conhecidos como “tradutores técnicos”; mas há também os literários, juramentados, legendadores, intérpretes…) . :)

Alternativas ao Last.fm

Por Pricila Reis Franz em 07. Mar, 2010 | Música | No Comments

Já faz algum tempo que o serviço de streaming do last.fm (o Last.fm Radio) passou a ser pago para usuários fora dos EUA. Mais especificamente, são 3 dólares mensais para ouvir música on-line. O valor não é alto dada a qualidade do serviço, mas em tempos de web 2.0 e serviços gratuitos “na nuvem”, será que não existem alternativas gratuitas no mesmo nível de qualidade?

Enquanto grandes consumidores de música e tecnologia, realizamos pesquisas e testes e selecionamos aqui algumas alternativas para você continuar escutando suas músicas favoritas on-line – “for free”:

ILike – é um “clone” do Last.fm, mas busca as músicas pelo Youtube e isso pode deixar a música truncada.

Grooveshark – muito bom!

Musicovery – layout em flash bastante diferente que usa uma metáfora de “aproximação” física para estilos semelhantes. Bonito e interessante, mas não permite escolher a música ou banda a se ouvir (na versão gratuita, claro). Você seleciona o estilo e o “humor” e ele apresenta sugestões para escutar, bloquear, colocar entre os favoritos. É possível ouvi-lo pelo iTunes usando um plugin – que nos nossos testes usando o iTunes 9 do Snow Leopard, não funciona.  :-)

Picture 1Layout do Musicovery

Blip.fm – seguindo a filosofia do Twitter (What are you doing?) o Blip.fm é uma opção para escutar e mostrar para outras pessoas o que se está ouvindo.

E então, mais sugestões? Deixe a sua nos comentários!

Atualização em 08/03/2010:

Além da novidade que o Youtube agora tem uma seção para “rádio” (chamada youtube.com/disco), que por sinal estamos ADORANDO usar (valeu pela dica, colega Cláudia Araújo!), abaixo seguem outros links para que você possa escutar suas músicas gratuitamente:

Youtube Disco

Youtube Disco

The Six One – layout simples e diferenciado, mas não é possível escolher  música ou banda a se ouvir.

The Hype Machine – Site que busca e reúne blogs sobre música que apresentem links para MP3. É possível pesquisar, e compartilhar, entre outros recursos.

Atentado à liberdade de expressão: apoio à tradutora Denise Bottmann

Por Pricila Reis Franz em 28. Feb, 2010 | Tradução | No Comments

Para quem não tem acompanhado as notícias do mundo tradutório nos últimos dias, a Denise Bottmann, autora do blog Não Gosto de Plágio, está sofrendo mais um processo, dessa vez pela Editora Landmark.

Até aí nenhuma novidade, pois outras editoras também resolveram processá-la (ao invés de assumirem se plagiaram ou não a tradução de vários livros). Acontece que essa foi a primeira vez que solicitaram a remoção do blog, num claro atentado à liberdade de expressão. Ainda bem que o juiz é alguém atualizado e recusou esse absurdo.

Essa foi a gota d’água para que alguns tradutores (particularmente Heloisa Jahn, Jorio Dauster, Ivo Barroso, Ivone C Benedetti) fizessem um manifesto de apoio a Denise e sua causa, que você pode ler aqui ou assinar diretamente aqui. Eu já fiz a minha parte. Participe e divulgue você também!

O Peixinho e o Gato

Por Pricila Reis Franz em 22. Feb, 2010 | E-Books, literatura | No Comments

O Peixinho e o Gato
Livro em Português.
Sinopse não disponível.
Lenira Almeida Heck

Download

Fabiano Franz

Pricila Reis Franz