ThoughtWorks Technology Radar
Por Fabiano Franz em 02. Sep, 2010 | Tecnologia | No Comments
A ThoughtWorks acaba de disponibilizar o seu relatório “Technology Radar” para este semestre. Esse relatório, elaborado pelos analistas e consultores da empresa, faz uma análise do mercado de tecnologia atual tentando detectar tendências de adoção, tanto em ferramentas quanto em técnicas, plataformas e linguagens. Os gráficos são divididos em “hold”, “assess”, “trial” e “adopt”, sendo esses quatro parâmetros uma curva que vai respectivamente de “despertar o interesse mas ainda não adotar” (hold) até “adoção” (adopt).
Alguns pontos que me chamaram a atenção:
- Emergent Design passando de Trial para Adopt.
- Continuous Deployment passando de Assess para Trial.
- Polyglot Programming em Trial.
- Subversion quase saindo de Adopt, Git quase passando de Trial para Adopt (traduz-se como uma possível migração nos próximos tempos). Interessante ver que Git entrou em Trial direto, indicando uma tecnologia que logo adquiriu larga utilização (provavelmente por resolver algum tópico que estava em aberto pelas tecnologias relacionadas).
- NoSQL passando de Assess para Trial.
- JVM as Platform entrando em Adopt, e confirmando isso: Ruby, C#, JRuby e Javascript em Adopt; Groovy e DSL’s em Trial; HTML5, Clojure e Scala em Assess; Java Language End of Life em Assess (indicando um possível fim de Java enquanto linguagem dentro de 2 ciclos).
- IE6 End of Life quase concluído (saindo de Adopt); IE8 em Hold (ainda cedo).
- Android passando de Assess para Adopt.
- Facebook as Business Platform passando de Assess para Trial.
- Google App Engine em Assess.
Vale muito a pena a leitura.
http://www.thoughtworks.com/radar/
Como mudar o par de idiomas em uma TM (Memória de Tradução
Por Pricila Reis Franz em 21. Aug, 2010 | Tradução | 2 Comments
Para quem como eu trabalha com ferramentas de tradução (conhecidas como CATs), aqui vão algumas dicas para trocar o par de idiomas em uma TM (Memória de Tradução). Estas soluções foram descobertas em um papo com a colega Val Ivonica, que também precisava trocar um dos idiomas do par da TM, para que a CAT reconhecesse a memória.
Caso você tenha a memória em .TXT, é muito fácil. As TMs em .TXT apresentam para cada segmento uma descrição de suas propriedades, inclusive do par de idiomas. Neste caso, basta abrir o arquivo, apertar Ctrl+H (Substituir) e mandar substituir o idioma desejado (de “EN-GB” para “EN-US”, por exemplo. Salve o arquivo e ele estará pronto para ser usado (no Wordfast, por exemplo).
No caso de TM em .TMX (padrão mais usado), você pode abrir o arquivo no programa Olifant (gratuito), convertê-lo para .TXT, seguir as instruções acima e depois reconverter .TXT para .TMX no mesmo programa. Uma outra opção é abrir o arquivo .TMX no programa xBench (gratuito) como apresentado abaixo:
Depois vá em Tools>Export Items e digite (ou selecione) o nome do arquivo e digite os pares desejados para idioma original e de destino. Pronto! A TM agora está configurada de modo que possa ser usada em algum projeto já existente ou integrada com outra TM com o mesmo par de idioma.
Se você souber de alguma outra forma de trocar o par de idiomas em uma TM, por favor, compartilhe com a gente!
Livro Fidus Interpres no Kindle
Por Pricila Reis Franz em 15. Aug, 2010 | Tradução | No Comments
Tempos atrás escrevi um post sobre o lançamento do livro Fidus Interpres – a prática da tradução profissional, do tradutor Fabio Said. Qual não foi minha surpresa esta semana, ao abrir minha caixa de e-mails, receber do colega uma versão em PDF do livro impresso exclusivamente para mim, em agradecimento pela divulgação anterior! Muito obrigada! Fiquei muito feliz e a primeira coisa que fiz foi passar o PDF para o Kindle:
Comecei a ler o PDF com a página inteira na tela, mas para alguns a fonte pode ser muito pequena para leitura:
Para quem não consegue ler com uma fonte pequena, com a nova versão do SO do Kindle é possível selecionar apenas parte da página (o que acho pouco prático), ou então inverter o modo de leitura do PDF, de vertical para horizontal:
Dessa forma é exibida meia página do PDF, com um tamanho de fonte mais agradável de leitura. Ainda estou no início do livro, mas posso afirmar que vale muito a pena, principalmente para quem está iniciando ou pensa em seguir a carreira de tradutor. Se ainda não sabe sobre o que se trata o livro, neste post você encontrar o sumário, prefácio e introdução do livro. Sobre as novidades, de acordo com o e-mail que o Fabio me enviou,
Recentemente, o livro passou por uma revisão mais minuciosa e a versão que está à venda desde o início da semana e que você está recebendo agora é a versão revisada. Trata-se da mesma edição, com a mesma paginação e texto, mas sem os problemas de revisão de antes. Está prevista uma segunda edição ampliada para março do ano que vem, que terá, inclusive, uma versão impressa e uma versão digital (talvez ePub).
Se você ainda não tem seu exemplar, não sabe o que está perdendo. Clique aqui para obter mais informações e comprar o livro!
Macbook de visual novo
Por Pricila Reis Franz em 05. Aug, 2010 | Tecnologia | 6 Comments
Seguindo as dicas da Bia Kunze (@garotasemfio) fiz uma limpeza geral no meu Macbook com os produtos indicados por ela e comprei um adesivo no Skintape (já vem com a maçã recortada e com adesivos para o botão abaixo do trackpad e para o apoio dos pulsos, mas estes preferi não usar). Este post é só para mostrar como meu note ficou elegante (e protegido):
Macbook fechado
Com a maçã brilhando!
E aí, gostaram? Eu adorei!
Revisão de Testes de Tradução
Por Pricila Reis Franz em 26. Jul, 2010 | Tradução | 4 Comments
Certa vez um colega solicitou a revisão de um teste de tradução que havia feito para um possível cliente e fiquei pensando nas implicações éticas disso. Por isso, lanço neste post uma pequena enquete: você recebe um teste de tradução. O que faz?
1) Traduz e depois envia o teste para ser revisado por algum colega? Avisa o cliente deste procedimento? Avisa o colega que é um teste?
2) Caso seja aprovado, continua enviando os projetos deste cliente para revisão?
Mais uma dúvida: você aceita revisar testes de tradução? Como fica a questão da ética nestes casos?
Por favor, compartilhe suas experiências e deixe sua opinião.

















