Google Translator Toolkit
Por Pricila Reis Franz em 09. Jun, 2009 | Tecnologia, Tradução | 3 Comments
Foi lançado hoje o Google Translator Toolkit, um aplicativo de auxílio aos tradutores. Dei uma olhada inicial e minhas primeiras impressões: não consegui carregar uma TM (Translation Memory) já existente (talvez as que eu tentei fossem .tmx inferior a 1.0), mas é possível criar uma nova; idem para o glossário (.csv). Você carrega o arquivo (aceita vários formatos) e automaticamente aparece a versão com sugestões da TM e o restante traduzido pelo próprio Google Translate. Nas configurações isso pode ser alterado para exibir o texto original no texto a traduzir, em vez da tradução por computador. Além disso, é possível optar a exibição horizontal ou vertical do original e tradução.
O que eu achei mais interessante é que funciona em dispositivos móveis, como o E71. Para quem quer ir mais além no conceito de home office (poder trabalhar em qualquer lugar) é uma boa alternativa.
O problema é que ao descarregar o arquivo, só salva a tradução e não é possível descarregar a TM. Ou seja, ainda não é muito útil para quem trabalha com agências, em que é necessário enviar a TM ou o arquivo “unclean” (com o original/tradução). Provavelmente esse tipo de problema será resolvido no futuro. Veremos.
Tudo isso, claro, sem entrar no mérito da confidencialidade, exigência da maior parte dos clientes. Aliás, é preciso estar atento ao compartilhamento, pois o padrão do Google é enviar a tradução para a TM global deles (altere essa configuração em “sharing” ao criar/carregar a TM e o arquivo a ser traduzido). É claro que essa é a intenção principal: alimentar o imenso banco de dados que já possuem. Olho vivo, faro fino!
Enfim, trata-se da primeira versão de um serviço que ainda não é viável para uso profissional (pelo menos para a maioria dos projetos), mas que espera-se que evolua e possa ser utilizada pelos tradutores profissionais no futuro. Pelo menos é uma ferramenta gratuita e on-line que funciona, diferentemente de outros produtos (caros!) no mercado, que estão deixando muito a desejar…
Outros tópicos sobre tradução:
- Assinatura de feeds RSS sobre tradução
- Google Books Search a serviço da tradução
- Tradução e filhos: como conciliar?
- Sites úteis para tradutores encontrarem novos projetos
- Tradução e mobilidade com o smartphone E71
Experimente também:
- Google Books Search a serviço da tradução
- Wordfast Classic & Google Translate
- Google Maps – coisas interessantes para se ver
- GLAT – Google Labs Aptitude Test
- Mobilidade: Google Book Search nos smartphones










O obstaculo maior que vejo em tudo isso é a questão de confidencialidade, sendo tenho alguma forma de NDA (non disclosure agreement) explicito com a maioría do meus clientes, e com os demais, é implicito, a confidencialidade, de todo modos.
Também, alimentar o banco de datos deles me parece ser um bom jeito destruir o mercado, e perder a habilidade alimentar à minha família…
Agora estou me preocupando com o que é que eles podem estar fazendo com os TMs que envio aos meus cliente por gmail…Hmmmm…
Porem, também tentei de provar esse serviço deles hoje, e não consegui encarregar um glossário meu em formato cvs, nem uma memória de tradução em formato TMX (v1.4). Por isso, parece que nem funciona…tal vez posso deixar de preocupar-me…
Se quiser uma ferramenta de CAT gratis, e muit poderoso, deves dar uma olhada no OmegaT (http://www.omegat.org), completamente cross-platform, gratis, software livre/open source. Ou o Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net) que funciona similarmente ao Wordfast, mais com OpenOffice (ou, se não me engano, BR-Office), e também é gratis/software livre, e cross-platform. Uso ambos dessas programas, e estou muito feliz com eles.
nossa…estou precisando de um corretor ortográfico quando dou comentário, ne.
Ótima dica… estou começando a trabalhar com traduções e essa ferramenta me cai muito bem =D