PriBi.com.br mobile

Por Pricila Reis Franz em 26. Jan, 2010 | Tecnologia | No Comments


Essa é uma boa notícia para os amantes dos gadgets: agora o site PriBi.com.br tem sua versão móvel.

PriBi.com.br em versão mobile!

PriBi.com.br em versão mobile!

Aproveitem!

Podcasts – Freelance, Tradução, Idiomas, Cultura e Tecnologia

Por Pricila Reis Franz em 02. Dec, 2009 | Tecnologia, Tradução, literatura, português | 2 Comments


Recentemente descobri o valor de um podcast. Sabe aquela hora em que você está preso em um engarrafamento, na fila de um banco, esperando uma consulta? Essa é a hora excelente de ouvir um podcast (ou ler um ebook, mas isso é assunto para outro post) em seu dispositivo móvel (mp3 player, celular, smartphone, ipod, etc). Então resolvi compartilhar alguns dos podcast que escuto, separados por interesse:

Línguas – Inglês:
Better @ English – lições de inglês.
English as a Second Language – para aprender ou melhorar seu inglês.
BBC World Service – Grammar Challenge – para melhorar a gramática de inglês.
BBC World Service – 6 Minute English – lições rápidas para situações do cotidiano.
BBC World Service – Talk About English – para melhorar os conhecimentos em gramática, vocabulário e compreensão.
English Roxxx – dicas de inglês a partir de comentários de músicas, em português.

Línguas – Espanhol:
Coffee Break Spanish – lições de espanhol para principiantes (Radio Lingua Network).
Learning Spanish – aprendendo espanhol em situações práticas.

Línguas – Português:
Folha Online – Dicas de português com Thaís Nicoleti.

Financeiro:
Dinheirama – Dicas sobre planejamento financeiro, bolsa de valores, investimentos.

Literatura e Cultura em geral:
Escriba Café – podcast do escritor Christian Gurnet. História, magia, literatura e cultura.
Audioblog – podcasts de literatura.

Freelance e Tradução:
FalaFreela! – excelente podcast com muitas dicas para as mais diversas situações pelas quais passa o profissional autônomo.
Freelance Radio – Painel de experts com dicas para freelance.
Speaking of Translation – dicas sobre tradução (em inglês).

Ciências, Tecnologia e Mobilidade:
PapoTech – onde você fica sabendo de tudo o que acontece no mundo da tecnologia.
Podsemfio – A tecnologia móvel no dia-a-dia, por Bia Kunze (a Garota Sem Fio).
TED Talks – Technology, Entertainment, Design.

Espero que goste dessa seleção. Resta saber se, mesmo considerando os intermináveis engarrafamentos, filas, salas de espera e afins, haverá tempo suficiente pra escutar tudo isso. Caso assine algum outro podcast que ache interessante, compartilhe com a gente!

Santo Becape, protetor dos trabalhos perdidos!

Por Pricila Reis Franz em 10. Nov, 2009 | Tecnologia, Tradução | No Comments


Proteja seus dados!

Proteja seus dados!

Todo o profissional que trabalha diretamente no computador sabe a importância de um backup. Imagine que você trabalhou o dia inteiro (ou semana, ou mês) em um arquivo, programando, escrevendo ou traduzindo, por exemplo, e o seu editor simplesmente fecha. Ao abrir o programa novamente, percebe que toda a produção foi perdida ou o arquivo está corrompido. A primeira reação é arrancar todos os cabelos desesperadamente, não?! Pior ainda é dizer para o cliente: “- Desculpe, mas não vou poder entregar o projeto no prazo determinado, pois tive um problema com o arquivo…”. Quantos já não perderam clientes por conta disso?

Pois apresento algumas dicas abaixo para você fazer backup (cópia de segurança) para, caso aconteça essa situação, ter uma outra cópia do arquivo disponível (e com as alterações realizadas).

Word

A primeira dica é para salvar automaticamente arquivos no Word 2003. Vá em Ferramentas>Opções>Salvar e marque as opções “Criar sempre backup” e “Salvar info. de AutoRecuperação a cada X minutos” (configure a periodicidade em que o programa deve salvar o arquivo);

A segunda é criar uma Macro para salvar um cópia do arquivo no local em que você desejar. O colega tradutor Henrique Serra criou uma e gentilmente disponibilizou em listas de discussão. Vá em Ferramentas>Macro>Editor do Visual Basic, clique em “Normal“, depois vá em Inserir>Módulo. Na seção onde o cursor estiver piscando, cole o seguinte texto:

Sub BackupSave()'
' BackupSave Macro
' Macro criada 13/11/04 por Henrique Serra
' Coloca uma cópia exata do arquivo gravado na pasta Backups indicada na macro.
'
Dim docName As Boolean
Dim templateFullName As String
docName = ActiveDocument.Name Like "Document#*"
templateFullName = ActiveDocument.FullName
If docName = True Then
Dialogs(wdDialogFileSaveAs).Show
Else
ActiveDocument.SaveAs FileName:="J:\Backups\" _
+ ActiveDocument.Name, AddToRecentFiles:=False
ActiveDocument.SaveAs FileName:=templateFullName
End If
End Sub

Na linha “ActiveDocument.SaveAs FileName:=”J:\Backups\” você altera o caminho, digitando onde deseja que a cópia seja feita ( no meu caso, “K:\Translation\Backups\”, que é minha pasta do Dropbox – outra dica que será dada logo a seguir). Salve a Macro, feche o Visual Basic e volte para o Word. Depois, vá em Exibir>Barra de ferramentas>Personalizar>Teclado, selecione no campo Categorias – Macros e depois, a macro criada (no caso, BackupSave). Posicione o cursos no campo “Pressione a nova tecla de atalho” e clique as teclas que você deseja que acionem a macro (no meu caso, Ctrl+Shift+B), depois em Atribuir e Fechar. Pronto! Cada vez que você usar esse comando, uma cópia do arquivo no qual está trabalhando será atualizada no seu backup.

Dropbox

A terceira dica já mencionei antes e serve para qualquer tipo de arquivo. É o Dropbox, um recurso para sincronização de dados via internet. Você se registra, criando um usuário e senha e tem direito a 2 Gb gratuitos (se precisar de mais, tem a versão paga). Para que serve? Para fazer sincronização entre todos os computadores (independente do sistema operacional – funciona em Windows, Mac e Linux) nos quais você instala o programa e também para manter uma cópia online. Basta colocar um arquivo no Dropbox do computador em que está trabalhando e automaticamente estará disponível também nos outros que tiverem o Dropbox instalado e na web. Se algum computador estiver offline ou desligado, a atualização será feita assim que for conectado à internet. É possível também criar pastas públicas e compartilhar arquivos e pastas com outras pessoas.

Minha Dropbox na web - cópia idêntica em todos os outros computadores

Minha Dropbox na web - cópia idêntica em todos os outros computadores

…água benta!

A quarta e última dica é: se você não tiver um sistema de backup, arranje um punhado de sal, água benta e prepare a novena pra Santa Rita de Cássia (protetora das causas impossíveis)… você vai precisar!

* Santo “Becape” é uma criação do querido tradutor Danilo Nogueira.

Universidades Cambridge, Yale, Oxford, Stanford e MIT gratuitas? iTunes U!

Por Pricila Reis Franz em 09. Nov, 2009 | Tecnologia | No Comments


A internet é uma fonte excelente de recursos para quem quer aprender. Mas muitas vezes ficamos perdidos em tantas informações e acabamos não aproveitando todo o potencial existente na rede. Por isso, aqui vai uma dica ótima: o iTunes U!

MIT no iTunes U

O programa de reprodução de áudio e vídeo no Mac OS X da Apple (mas que também funciona igualmente no Windows) tem um canal gratuito intitulado iTunes U, com conteúdo em vídeo de cursos de dezenas de universidades de todos os lugares do mundo. Você pode acompanhar cursos completos (História, Arte, Termodinâmica, Filosofia, Literatura, Linguística, Nanotecnologia…) da Oxford, Yale, Berkeley, Stanford, ou Cambridge, por exemplo.

Aproveite essa ferramenta fantástica!

Para aumentar sua produtividade: agende seus e-mails e tweets

Por Pricila Reis Franz em 03. Nov, 2009 | Tecnologia | 1 Comment


Falta tempo para fazer tudo o que precisa? O dia deveria ter 30 horas no mínimo?

Quadro de Salvador Dalí

Até parece que o tempo escorre de nossas vidas...

Saiba que você não está sozinho. A maioria das pessoas se sente assim, sufocada por tarefas e pouco tempo. Para ajudar a lidar com isso, vou passar a falar aqui no blog sobre gerenciamento de tempo, com algumas dicas e ferramentas para ajudar a ter tempo para tudo, inclusive para o lazer.

Para hoje vou falar rapidamente de duas ferramentas que me auxiliam a gerenciar meus tweets e e-mails, diminuindo o tempo gasto nestas tarefas e aumentando minha produtividade: o Tweet Later e o Letter Me Later.

Como funcionam? É simples. Você se cadastra, vincula sua conta de e-mail/twitter e pode agendar suas mensagens. Isso é excelente para aquele e-mail que você recebeu e que precisa enviar a resposta daqui algumas horas ou dias (e é possível programar direto de seu cliente de e-mail), ou para agendar um tweet sobre um evento que deseja divulgar posteriormente. Serve até para você enviar lembrete para si mesmo, uma espécie de “Remember the Milk” (outra ferramenta para gerenciamento de tarefas – falo sobre esta outro dia).

O melhor de tudo isso é que são ferramentas gratuitas. Caso queira acessá-las, clique em Letter Me Later e Tweet Later.

Web 2.0 – Erros e Acertos – E-Book de Paulo Siqueira, Gerente de TI para a UNICEF no Paquistão

Por Fabiano Franz em 30. Oct, 2009 | E-Book, E-Books, Tecnologia | 1 Comment

Capa do E-Book Web 2.0 - Erros e Acertos

E-Book Web 2.0 - Erros e Acertos

Nesta sexta-feira (30 de outubro) a partir das 10 horas (GMT-3) acontece o lançamento do e-book Web 2.0 – Erros e Acertos – Um Guia Prático para seu Projeto, de Paulo Siqueira. O lançamento acontecerá através de um processo colaborativo de divulgação do qual já participam mais de 80 blogs, e também via Twitter.

O Guia Prático Web 2.0 – Erros e Acertos, que será distribuído sob licença Creative Commons – traz o histórico completo de um projeto web 2.0 real, abrangendo todo o ciclo de vida de um projeto do gênero – desde a idéia, o pontapé inicial, questões práticas de infra-estrutura (hospedagem, domínios, etc), programação, formas de divulgação online, e por fim uma avaliação sobre os erros e acertos e o futuro do projeto. Muito mais do que um livro sobre tendências ou paradigmas, este é de fato um guia prático obrigatório para todos os bootstrappers que pretendem se aventurar – ou ainda se aventuram, como é o meu caso com o projeto literar.org – nesse mercado.

O autor é Paulo Siqueira do Blog Mobilidade, que eu acompanho já há algum tempo. Passei a acompanhar o Paulo depois da indicação do Gabriel “Irradiando Luz” Dread, amigo e pai-rceiro. Paulo Siqueira, 53 anos, é mestre em Engenharia de Software, professor universitário e desempenha uma função das mais nobres – em meio a atentados suicidas mas também tendo acesso a uma cultura que considero fascinante, Paulo é Gerente de TI para a UNICEF, no Paquistão.

Este blog apóia essa iniciativa e recomenda o download do e-book a partir de hoje, dia 30 de outubro, às 10 horas (GMT-3), lá no Blog Mobilidade.

Estão participando do lançamento do Web 2.0 – Erros e Acertos – Um guia prático para o seu projeto, os seguintes blogs:
Irradiando Luz, Dossiê Alex Primo, Não Zero, UsuárioCompulsivo, Nerds Somos Nozes, Zerotrack, Blog de Seo e Webstandards, iceBreaker, Luz de Luma, yes party!, Vivo Verde, Cova do Urso, Grãos de Areia pelo Infinito, atblog, DE Consulting, Nota Zer0!TecnoCT, Leitura na Tela, Antes da HORA, Tecnologias digitais e Educação, Tecnologias, Educação e algo mais…, Virtual Z1, Uhu, galera!…, Blog do Carlos Fran, Blog do Locoselli, Blog de Renato Salles, Lua internauta, Mundo Desbravador, Fonte de Alegria, Lar da Veterinária, Origine Italiana, Arthur Araujo, Luana Giampietro, Blog do Zemarcos, blog EJM, Notícia e blog, Mídia Boom, [In]Commun Séries, Blogando com Vc!, Grupo NGJ, Voxtopia, pribi.com.br, Blog da Mari Rocha, Unidade Avançada, Blog Windows Brasil, Preparando a Redação, Usuário Nokia, Léo.Lopes – Portfólio, Blog do Netmind, Sylvester Stallone Brasil, Códigos Blog, Brasil Critical, Security Total, Ricardo Campos: Reflexione, Actividade, Açaí Grosso, Muleque Doido, Ernandes Rodrigues, cajuinas, Educação a Distância, WebGringos, Fruição e Escrita, Informática Desvendada, Midlife, Popzei!, Berdades da Boca P’ra Fora, My Percepções, Liso-Sapiens, Blogger Pessoal, Neurônio 2.0, Vondeep, The worst kind of thief, Thiago Antonio, Marcus Monteiro, Franquia Empresa, Blog Mídias Sociais, Abre Aspas, Chronus Blog, Sedentarismo Intelectual, PopNutri.

Novo PriBi, histórico e um pouco de estatística

Por Fabiano Franz em 28. Oct, 2009 | PriBi, Tecnologia | 2 Comments

Inauguramos na semana passada, conforme amplamente divulgado nos mais proeminentes meios de comunicação, eventos internacionais, mídias sociais e shows de heavy metal, a nova versão deste nosso site (blog?), o pribi.com.br.

Aproveito a oportunidade para trazer um pouco do histórico deste site, além de algumas estatísticas interessantes que acabaram aparecendo durante o processo de migração do antigo sistema para este novo, baseado no WordPress.

O pribi.com.br foi criado em Abril de 2000, em meio a outros acontecimentos igualmente relevantes para a humanidade, como a conquista de Rubens Barrichelo no GP da Alemanha, após um hiato de 123 corridas(!). De lá pra cá foram 5 diferentes versões, sendo os marcos mais importantes a migração para o domínio próprio (.com.br) em 2002 (junto com a construção de um sistema de CMS próprio em Java), e agora a migração para o WordPress.

PriBi em 2002. Boniiiiiiiiiiito...

PriBi em 2002. Boniiiiiiiiiiito...

Lembrando ao observar o screenshot acima que, à época, eu trabalhava na Central de Tecnologia do Banco do Brasil, em Brasília/DF. Qualquer semelhança no esquema de cores é mera coincidência, viu?

Alguns dados estatísticos que apareceram durante a migração:

Ah, e a pergunta que não quer calar: por que PriBi? Pricila e Fabiano.  ;-)

Mac e tradução

Por Pricila Reis Franz em 23. Oct, 2009 | Tecnologia, Tradução | 3 Comments

Recentemente passamos a trabalhar com a plataforma Mac de Mr. Steve Jobs, mais especificamente o MacBook White (no meu caso) e o MacBook Pro (no caso do Fabiano). Para tradutores que pensam que não dá para traduzir em um Mac, aqui está a prova de não só é possível, como é muito melhor. Com o software de virtualização VirtualBox (existem outros, mas este é gratuito e excelente), você usa o Windows virtualizado como uma uma janela dentro do ambiente do Mac, podendo interagir simultaneamente entre os dois sistemas opercionais. Além disso, você pode acessar seus arquivos diretamente do Mac, sem precisar de muita memória para o Windows. E com o VirtualBox é muito simples criar uma snapshot (cópia de uma instalação completa) para não precisar ter que reinstalar todos os programas novamente, caso seja preciso formatar o Windows.

Windows no VirtualBox no Mac

Windows virtualizado no Mac através do VirtualBox

É possível optar por ferramentas de tradução para Mac também (como o Heartsome, entre outros, a maioria paga), mas pelo que pesquisei, por enquanto, e melhor opção ainda é virtualizar o Windows. E com relação ao restante dos outros programas, só tenho elogios. A Apple é imbatível.

Google Translator Toolkit

Por Pricila Reis Franz em 09. Jun, 2009 | Tecnologia, Tradução | 3 Comments

Foi lançado hoje o Google Translator Toolkit, um aplicativo de auxílio aos tradutores. Dei uma olhada inicial e minhas primeiras impressões: não consegui carregar uma TM (Translation Memory) já existente (talvez as que eu tentei fossem .tmx inferior a 1.0), mas é possível criar uma nova; idem para o glossário (.csv). Você carrega o arquivo (aceita vários formatos) e automaticamente aparece a versão com sugestões da TM e o restante traduzido pelo próprio Google Translate. Nas configurações isso pode ser alterado para exibir o texto original no texto a traduzir, em vez da tradução por computador. Além disso, é possível optar a exibição horizontal ou vertical do original e tradução.

O que eu achei mais interessante é que funciona em dispositivos móveis, como o E71. Para quem quer ir mais além no conceito de home office (poder trabalhar em qualquer lugar) é uma boa alternativa.

O problema é que ao descarregar o arquivo, só salva a tradução e não é possível descarregar a TM. Ou seja, ainda não é muito útil para quem trabalha com agências, em que é necessário enviar a TM ou o arquivo “unclean” (com o original/tradução). Provavelmente esse tipo de problema será resolvido no futuro. Veremos.

Tudo isso, claro, sem entrar no mérito da confidencialidade, exigência da maior parte dos clientes. Aliás, é preciso estar atento ao compartilhamento, pois o padrão do Google é enviar a tradução para a TM global deles (altere essa configuração em “sharing” ao criar/carregar a TM e o arquivo a ser traduzido). É claro que essa é a intenção principal: alimentar o imenso banco de dados que já possuem. Olho vivo, faro fino!

Enfim, trata-se da primeira versão de um serviço que ainda não é viável para uso profissional (pelo menos para a maioria dos projetos), mas que espera-se que evolua e possa ser utilizada pelos tradutores profissionais no futuro. Pelo menos é uma  ferramenta gratuita e on-line que funciona, diferentemente de outros produtos (caros!) no mercado, que estão deixando muito a desejar…

Outros tópicos sobre tradução:

- Assinatura de feeds RSS sobre tradução

- Google Books Search a serviço da tradução

- Novo Portal sobre Tradução

- Tradução e filhos: como conciliar?

- Sites úteis para tradutores encontrarem novos projetos

- Tradução e mobilidade com o smartphone E71

Pricila Reis Franz (Twitter)

Palestras TED – agora com legendas em português (gratuito)

Por Pricila Reis Franz em 13. May, 2009 | Tecnologia | No Comments

Para quem não conhece, TED (Tecnologia, Entretenimento e Design – Technology, Entertainment & Design) é uma conferência que começou em 1984, com o objetivo de apresentar as melhores idéias criadas por profissionais que são referências nestas três áreas. Seu slogan é “Ideas Worth Spreading” (“Idéias que merecem ser espalhadas”). Atualmente a conferência anual atrai os pensadores mais ilustres do planeta e os desafia a darem a melhor palestra das suas vidas em 18 minutos. E tudo isso é disponibilizado gratuitamente no site, agora também com a opção de assistir com legendas em português (BR). Não é o máximo? Aproveitem! 

Pricila Reis Franz (Twitter)